Monday, October 19, 2009

An Actual Sick Person=>A Basket Case

---------------------

“Don't make distortions, please!" Dano oftentimes pleaded to the local translators. He very often called them out at a downtown coffee shop of Seoul or something and protested against their dirty practices. "Why twist facts with impunity?" Dano used to chide the editors and the translators, or implore the invisible audience in a hollow valley in a hoarse voice.

Text:
"So far it's strictly Mickey Mouse--memorize, memorize, memorize. Am I really going to be a better doctor if I can remember the names of every micron of the body? Any fool could learn this crap by heart."
"That's why there are a lot of foolish doctors, Barn--they know the names of everything and the meaning of nothing. The way I hear it, we won't see an actual sick person for two years."
"Correction, Castellano. Meet me for breakfast tomorrow and you'll encounter a genuine basket case." (Doctors, Erich Segal, p.104) (The Korean version1, p.135)

Dano's comments:
"Brace up for humors," I wish to give a piece of advice or two. For Western humors, particularly for American humors, that is. It's saddening to see that the Korean writers can't get the usual jokes so often and try to twist hilarious trivialities, presenting serious renditions to their local readers. It's been a translational disaster and a cultural deceit.

Are you curious to know to what extent the Korean writer turned serious? She (one of the two woman co-translators) made the protagonist Barney suggest to his boyhood friend Laura she meet him beside the basketball pole set.

Why not see the relationships? Can't you see them? Can't you see that the bold-typed phrase (made by myself, of course) 'a genuine basket case' is an example of the other bold-typed phrase 'an actual sick person'? You can't just see the poor basket cases at the expressway bus terminals in Seoul but at the back alleys of the major cities of the world.

No comments:

Post a Comment