Monday, October 19, 2009

An Indiscretion of a Translator

---------------------

Temporal and spatial relationships should not be dismissed, ignored, or reversed. They should be handled with care.

Text:
University's most famous student, Percy Bysshe Shelley, enrolled in 1810 as a chemistry student. He lasted about a year, expelled not because he had used his knowledge to set up a small still in his room to make liquor, but because of his paper "The Necessity of Atheism." By 1894, Univ had reclaimed Shelley, in the form of a beautiful marble statue of the dead poet, who drowned off the coast of Italy in his late twenties. (My Life, Bill Clinton, p.139) (The Korean version, p.207)

Dano's comments:
I wondered why so many Korean writers liked to involve their imagination into the interpretative works. Here in this case the temporal relationships are very important. Shelley's ouster from the college was caused by his disbelief in God and its public incitement, not by liquor brewery.

An Actual Sick Person=>A Basket Case

---------------------

“Don't make distortions, please!" Dano oftentimes pleaded to the local translators. He very often called them out at a downtown coffee shop of Seoul or something and protested against their dirty practices. "Why twist facts with impunity?" Dano used to chide the editors and the translators, or implore the invisible audience in a hollow valley in a hoarse voice.

Text:
"So far it's strictly Mickey Mouse--memorize, memorize, memorize. Am I really going to be a better doctor if I can remember the names of every micron of the body? Any fool could learn this crap by heart."
"That's why there are a lot of foolish doctors, Barn--they know the names of everything and the meaning of nothing. The way I hear it, we won't see an actual sick person for two years."
"Correction, Castellano. Meet me for breakfast tomorrow and you'll encounter a genuine basket case." (Doctors, Erich Segal, p.104) (The Korean version1, p.135)

Dano's comments:
"Brace up for humors," I wish to give a piece of advice or two. For Western humors, particularly for American humors, that is. It's saddening to see that the Korean writers can't get the usual jokes so often and try to twist hilarious trivialities, presenting serious renditions to their local readers. It's been a translational disaster and a cultural deceit.

Are you curious to know to what extent the Korean writer turned serious? She (one of the two woman co-translators) made the protagonist Barney suggest to his boyhood friend Laura she meet him beside the basketball pole set.

Why not see the relationships? Can't you see them? Can't you see that the bold-typed phrase (made by myself, of course) 'a genuine basket case' is an example of the other bold-typed phrase 'an actual sick person'? You can't just see the poor basket cases at the expressway bus terminals in Seoul but at the back alleys of the major cities of the world.

Protects Against=>Ripped Off

------------------

The relational viewpoint of the English language presupposes that every user of the language is armed with the knowledge that it is a system of homographs. In other words, the native speakers of English are considered to know that almost all the English words have plural definitions of their own.

Text:
The free-software person in all of us wants no patent laws. But the innovator in all of us wants a global regime that protects against intellectual property piracy. The innovator in us also wants patent laws that encourage cross-licensing with companies that are ready to play by the rules."Who owns what?" is sure to emerge as one of the most contentious political and geopolitical questions in flat world--especially if more and more American companies start feeling ripped off by more and more Chinese companies. If you are in the business of selling words, music. or pharmaceuticals and you are not worried about protecting your intellectual property, you are not paying attention. (The World Is Flat, Thomas L. Friedman, p.218) (The Korean version, p.288)

Dano's comments:
China is not a country which is dealing in the bargain-priced merchandise any more. They are the great people of a great country who are priding themselves on the sophisticated world-class products. Nevertheless, the prices of their products have been reputed to be comparatively low.

So the Korean translator has been mistaken in that he mistook the meaning of the bold-typed phrase 'ripped off' as overcharged. The fatal mistake has been caused by his mindless application of the established vocabulary information. The meaning of the bold-typed phrase 'ripped off' should be sought out by its relationship with the previous bold-typed phrase 'protects against." In other words, more American companies are feeling 'stolen or robbed," because the Chinese do often infringe on the property rights of the American people.

Sunday, October 18, 2009

These People Still Upload for a Living

------------------

Dano discovered and propounded from time to time to his proponents around him that repetition, contraction, summarization, and substitution are four major attributes of the modern English prose. Of all those tactical types of the paragraph development, Dano knew repetition to be the prototype of the prose skills.

Text:
Of course, for millions of people in developing countries, the quest for material improvement still involves walking to a well, substituting on a dollar a day, plowing a field barefoot behind an ox or gathering wood and carrying it on their heads for five miles. These people still upload for a living, not download. (The Lexus and the Olive Tree, Thomas L. Friedman, p.33) (The Korean version, p.82)

Dano's comments:
The bold-typed statement does not carry a particular meaning here in this case. It is nothing but a repetition of the previous statement, or a substitute for what the writer had stated immediately before. It is the change of a mode of statement, that is. So the verb 'upload' literally means that one puts his or her load up on their heads.